چه دلنشین است که در این زبان نامِ دستْ مؤنث است. و گاهی دوستتر دارم که در زبانِ خودمان بهجای "دستها" بگویم "دستان". به نظرم میآید که دستْ جان دارد.
و دستهایش حتی از موهایش هم زیباتر است. دستهایش بینظیرِ آفاق است..
توی عربی هم دست مونثه. اینو از اون آیه تبت یدا ابی لهب فهمیدم. حدس قوی می زنم که جنس مفردات توی همه زبون های هند و اروپایی و سامی یکیه. از الان دارم میرم دنبال ابطال های این حدسم
تعبیر "بینظیر آفاق" از حافظ است.
حالا پیدا کنید پرتقال فروش را!
وقتی عاشقی، قشنگی.
توی عربی هم دست مونثه.
اینو از اون آیه تبت یدا ابی لهب فهمیدم. حدس قوی می زنم که جنس مفردات توی همه زبون های هند و اروپایی و سامی یکیه. از الان دارم میرم دنبال ابطال های این حدسم
دستی که دستگیری می کند برتر از مویی است که به بند می کشد.
عاشقانه هم نیست اساسا.
اینکه در فارسی تمایز مذکر و مونثی وجود نداره نکته ی مثبتی است.
?maître, peut-être
Keivan، اصلاح کردم؛ بسیار ممنون.