بدونِ فاصله

گوشیِ فعلی‌ام مثلِ قبلی‌ها است از این حیث که نیم‌فاصله ندارد؛ این است که تقریباً همه‌ی پیامک‌هایم را به پینگلیش (یا فارگلیسی؟) می‌نویسم: أعنی واژه‌های فارسی را به خطِ لاتین می‌نویسم.

چند روز پیش—دور از جانِ همه—شخصی دخترِ جوان‌اش را از دست داده بود و طبیعتاً یادِ عبارتی از ۲۸:۹ افتادم که صحبت می‌کند از روشناییِ دیده. بعد دیدم که این تعبیرِ آشنای ’قرّة‌العین‘ که حافظ و نظامی هم به‌کار برده‌اند چقدر مناسب است در وصفِ ب. خواستم واژه را در پیامکی بنویسم، و خیلی روشن بود که نوشتنِ این واژه به خطِ لاتینْ موضوع را کاملاً لوس و به‌کلّی لوث می‌کند.

اما پیش می‌آید که به شخص کمک می‌رسد مِن حیثُ لایَحتَسِب. به‌نظرم رسید که ’ة‘ی عربی اصولاً قابلیتِ این را ندارد که به حرفِ بعدی بچسبد، و لذا می‌شود حرف‌به‌حرف و بدونِ فاصله گذاشتن نوشت ق/ر/ة/ا/ل/ع/ی/ن (و نگرانِ تشدید هم نبود). زبانِ گوشی را عربی کردم و نوشتم ’قرة‌العین‘.

خوب است یک بار این را، برای روشن‌شدنِ امر برای خودم هم که شده، با دقت و تفصیل بنویسم که نیازمان به تعبیه‌ی نیم‌فاصله در صفحه‌کلید احتمالاً ناشی از این است که نظامِ قدیمیِ ماشین‌تحریر را عوض کرده‌ایم: در ماشین‌تحریرهای قدیمی که می‌بایست ”شیفت بگیریم“ تا مثلاً به‌جای ’قـ‘ بنویسیم ’ق‘، برای تولیدِ اثرِ امروزیِ نیم‌فاصله قاعدتاً کافی بوده فاصله نگذاریم و برای نوشتنِ ’عاشق‌کشی‘ حرفِ قاف را بنویسیم (با شیفت) و فاصله نگذاریم و حرفِ کاف را بنویسیم.

 

15 نظر برای "بدونِ فاصله"

  1. کامنت بی مزه‌ی تکنیکال:
    یک راه هم البته نصب کیبردهایی مثل SwiftKey روی گوشی‌ است که امکان تایپ نیم‌فاصله را می‌دهد. 🙂

  2. شخصاً ترجیح می‌دهم پیامکی که دریافت کرده‌ام به خط فارسی—حتی بدون رعایت نیم‌فاصله‌ها—باشد. به‌گمانم اکثر فارسی‌زبان‌ها خط فارسی را به پینگلیش ترجیح می‌دهند و شاید بد نباشد موقع پیامک فرستادن، سهولت دریافت پیام از طرف مخاطب را هم در نظر بگیرید.

    • تعدادِ فارسی‌زبانان خیلی زیاد است و من تصورِ تقریبی‌ای هم حتی ندارم که اکثرشان در این مورد چه سلیقه‌ای دارند. در موردِ کسانی که من در هفته بیش از پنج-شش بار به‌شان پیامک می‌زنم، تصورم این است که نگران‌ام خواهند شد اگر ببینند که به نیم‌فاصله‌ها بی‌اعتنا بوده‌ام.

      • چندان هم به "سلیقه" مربوط نیست. درباره‌ی پیامک، شهودِ من می‌گوید که اکثر فارسی‌زبانان سهولت را در نظر می‌گیرند و خط فارسی را به فینگلیش ترجیح می‌دهند.

    • نیم‌فاصله در تفاوتِ اینها جلوه می‌کند:

       

      دل ام رمیده ی لولی وشی است شور انگیز / دروغ وعده و قتّال وضع و رنگ آمیز

      دل‌ام رمیده‌ی لولی‌وشی است شورانگیز / دروغ‌وعده و قتّال‌وضع و رنگ‌آمیز

نظرتان را بنویسید