آقای محترمی که مترجمِ شبکهی خبرِ سیمای جمهوری اسلامی هستند توضیح دادهاند که بخشهایی از سخنرانیِ رئیسجمهورِ ایالاتِ متحده در سازمانِ ملل را ترجمه نکردهاند (و میگویند که در همان زمانی که مشغولِ ترجمهی همزمانِ سخنرانی بودهاند شخصاً تصمیم گرفتهاند آن بخشها را ترجمه نکنند)، به دو دلیل: اول اینکه ”این حرفها خلافِ واقع بود“، و دوم اینکه ”علیهِ کشورِ من بود“. توضیحِ بیشتر هم میدهند که فیلمْ زیرصدا داشته است و لذا ”معلومه که اون چی میگه“ (ولی توضیح نمیدهند که اگر به واسطهی بودنِ زیرصدا معلوم است که سخنران چه میگوید، پس اصولاً چرا ترجمه میکنند). پس این شبکهی خبریْ مترجمی دارد که در لحظه تصمیم میگیرد که چیزی را ترجمه نکند، و به چنین دلیلهایی. هنوز خبری نخواندهام که سازمان صداوسیمای جمهوری اسلامی عذرخواهی کرده باشد یا ایشان را علناً توبیخ کرده باشد.
در ویدئویی که وبگاهِ رسمیِ شبکهی خبر منتشر کرده است توضیحاتِ آقای مترجم اینطور تمام میشود: ”فکر نمیکنم این قشنگ باشه که من بخوام علیهِ کشورِ خودم، توی رسانهی ملّیِ خودم، علیهِ کشورِ خودم صحبت بکنم“. آقای مترجم ظاهراً معتقدند که جملههایی که در مقامِ مترجم ادا میکنند را فیالواقع اظهار میکنند و قرار است موضعِ شخصیِ خودشان باشد. سعی میکنم تصور کنم که ایشان چه میکردند اگر بنا بود در یک کنفرانسِ گفتوگوی ادیان ترجمه کنند یا اگر بنا بود متنِ سخنرانیِ صدام حسین در آغازِ حمله به ایران را ترجمه کنند.
سلام
ج را در جمهوری خط اول ح تایپ کردید.
سلام. اصلاح کردم؛ ممنون.
برای من هم جالب است بدانم اگر قرار بود ایشان در مقامِ مترجمِ حاضر در سازمانِ ملل سخنان ترامپ را بهطور زنده برای شخص رئیسجمهورِ ایران و تیمِ همراهیشان ترجمه کند، آنوقت باز هم از ترجمهی سخنانی که علیه ایران بود سربازمیزد؟ یا چون در صداوسیما مخاطبِ عاماش مردمی غالباً انگلیسی نابلد بود به خود اجازهی چنین رفتارِ غیرحرفهای و توهینآمیزی را داد؟