چاپِ چهارمِ ترجمهی فارسیِ کاوشی در خصوص فهم بشری چند روز است منتشر شده است. در این چاپ هیچ تغییری در متن اِعمال نشده. اگر فقط چاپِ اول را دارید، میتوانید به من ئیمیل بزنید تا فهرستِ سهوالقلمهای اصلاحشدهی آن چاپ را برایتان بفرستم.
در ویراستِ انتقادیِ تام بیچام که مبنای این ترجمه بوده، در صفحههای xlvi به بعد مشخصاتِ چاپهای مختلفِ کتاب آمده، که چهار تای اول از این قرارند:
چاپِ اول آوریلِ ۱۷۴۸ در ۷۵۰ نسخه؛ چاپِ دوم سپتامبرِ ۱۷۴۹ (توزیع: پیش از دهمِ آوریلِ ۱۷۵۰) در ۱,۲۵۰ نسخه؛ چاپِ سوم مارسِ ۱۷۵۱ (توزیع: سیزدهمِ آوریلِ ۱۷۵۱) در ۱,۰۰۰ نسخه؛ چاپِ چهارم آوریلِ ۱۷۵۳ (توزیع: حوالیِ ۱۸ آوریلِ ۱۷۵۳) در ۵۰۰ نسخه.
و ترجمهی فارسی:
چاپِ اول شهریورِ ۱۳۹۵ در ۱,۰۰۰ نسخه؛ چاپِ دوم دیِ ۱۳۹۵ در ۱,۰۰۰ نسخه؛ چاپِ سوم آذرِ ۱۳۹۶ در ۸۰۰ نسخه؛ چاپِ چهارم دیِ ۱۳۹۷ در ۵۰۰ نسخه.
بهتر نبود به جای «در خصوصِ» ترجمه میکردید «در» یا «اندر»؟ خلاصهتر میبود و سادهتر و زینرو عنوان را درخورتر! «اندر» در فارسی به معنای «دربارهی» به کار رفته است.
دربارهی متمایلتربودن به عربی در این ترجمهی خاص، در یادداشتِ مترجم توضیح دادهام. لابد میدانید که در عنوانِ اصلی چه چیزی متناظر است با آنچه به "در خصوص" برگرداندهام. در متنِ انگلیسیِ هیوم اینها هست که، آنطور که من میفهمم، به لحاظِ *خلاصه* بودن و *ساده*بودن مثلِ هم نیستند، و من مایل بودهام که، بنابراین، ترجمههایشان هم مثلِ هم نباشند:
about, concerning, of, on.
گمانم در کنار «سپتامبر» و «آوریل» باید بنویسیم «مارس»، نه «مارچ».
با دیدنِ یادداشتِ شما، تعجب کردم که نوشته بودم "مارچ"، و تبدیلاش کردم به "مارس"؛ ممنونام. (و البته نفهمیدم که نحوهی نوشتنِ نامِ ماهِ نهم چه ربطی به موضوع داشت.)
یحتمل منظور این بوده است که اگر تلفظ ماه سوم را «مارچ» ضبط میکنید، لابد باید تلفظ ماه نهم را هم «سپتمبر» یا چیزی شبیه به آن ضبط کنید.
چه بامزه هر دو چاپ چهارم ۵۰۰ نسخه بودند.
تعمدی در کار بوده یعنی خود شما پیشنهادی دادید. یا تقاضا کم بود؟
من پیشنهادی ندادهام. تیراژ لابد تابعی است از تخمینِ ناشر در موردِ تقاضا، بهعلاوهی تخمیناش در موردِ تورم (قیمتِ چاپِ چهارم بیش از یکونیمبرابرِ قیمتِ چاپِ سوم است، در حالی که فقط سیزده ماه از چاپِ سوم گذشته بوده).