عنوانِ یک مطلبِ چهارمِ بهمنِ بیبیسی فارسی این است:
پاپ فرانسیس: داستان وسوسه حوا اولین نمونه خبر جعلی است
شما را نمیدانم؛ من اینطور میفهمم که بیبیسی فارسی دارد میگوید که پاپ گفته است که داستانِ وسوسهی حوّا اولین نمونهی خبرِ جعلی است. چه چیزی را بیبیسی فارسی میگوید که پاپ گفته است که اولین نمونهی خبرِ جعلی است؟ داستانِ وسوسهی حوّا. نه؟ تا جایی که به معناشناسیِ زبانِ فارسی مربوط میشود، خوشحال میشوم از خوانشِ دیگری خبردار بشوم.
از حیثِ وضوحِ غلطبودنِ محتوا، این عنوان مرا یادِ نمونهای میاندازد که روزنامهی کیهان ظاهراً شوخیای را جدّی گرفته بود و نوشته بود که خانمِ کلینتن گفته است که اگر انتخاب بشود مجوّزِ قتلِ دویستهزار فلسطینی را صادر میکند، یا موردِ دیگری که شوخیِ دیگری را جدّی گرفته بود و تیترِ یکاش میگفت که هواپیماهای جنگیِ سوریه بر روی تلآویو و حیفا اعلامیه ریختهاند. و موردهای کیهان را اگر شاید مایل باشیم که تا حدی ناشی از میلِ آن روزنامه به هرچه-خبیثتر-نشاندادنِ امریکا و هرچه-ضعیفتر-نشاندادنِ اسرائیل بدانیم، موردِ بیبیسی فارسی را شاید محتملتر بدانیم که ناشی از این باشد که نویسندگانِ این وبگاه از نظرِ دانشِ زبانِ روزمرهی انگلیسی، یا تواناییِ نوشتنِ فارسیِ عادی، خیلی هم عالی نیستند.
نگاه به متنی که احتمالاً مطلبنویسِ بیبیسی فارسی به آن نظر داشته روشن میکند که پاپ چه گفته است (گرچه بدونِ آن هم باید روشن بوده باشد): پاپ میگوید اغواگریِ مار در کتابِ مقدس "اولین خبرِ جعلی" است. آنچه پاپ میگوید این است: مار به حوّا خبری جعلی گفت، و این داستانِ فریفتنِ مار حوّا را در کتابِ مقدس آمده. آنچه جملهی بیبیسی فارسی معنا میدهد این است: داستانِ وسوسهی حوّا خودش اولین نمونهی خبرِ جعلی است.
بیبیسی فارسی که مخاطبانِ بسیار زیادی در ایران دارد، خوب است کسانی را به کار بگمارد که حداقلّی از تواناییهای خواندنِ انگلیسی و نوشتنِ فارسی را داشته باشند.
فارسینویسی، چند نسل بعد از مسعود فرزاد؛ از عقلِ سلیم تا سواد؛ "در رابطه با ارتباط او با کمونیسم".
—
ترجمهی رسمیِ انگلیسیِ پیامِ پاپ را میشود در اینجا خواند.